Bridges
Dust collects on
A family portrait
Wrinkled white shirts
Standard issue
Litter the threadbare grey carpet
The bin overflows with
Tear-stained tissues.
An empty beer can,
Souvenir of a long sleepless night,
Lies abandoned in a corner.
Mould decorates
The rotting white ceiling
I sigh,
Open the window
To get rid of the
Cloying sense of despair
I throw the cigarettes into
The pile of rubbish,
Wipe the blood off the bathroom sink.
Today is my bridge to a better life.
If only I want to take it.
Amy MacMahon
Joint second prize in the junior section, ASIBA poetry competition 2016
Ponts
La poussière s'accumule sur
Un portrait de famille.
Des chemises blanches froissées
Modèle réglementaire,
Jonchent le tapis gris rapé.
La poubelle déborde
De mouchoirs mouillés par les larmes.
Une canette de bière vide,
Souvenir d'une longue nuit blanche,
Traîne abandonnée dans un coin.
La moisissure décore
Le plafond blanc pourri.
Je soupire,
Ouvre la fenêtre
Pour me débarrasser du
Sentiment écoeurant du désespoir.
Je jette les cigarettes sur
L'amas de déchets,
Essuie le sang du lavabo.
Aujourd'hui se dresse mon pont vers une vie meilleure.
Si seulement je choisis de le traverser.
Amy MacMahon (traduit par François Holmey)
Deuxième prix dans la catégorie junior, compétition de poésie d'ASIBA 2016
Lu par Olivier Holmey
Fratres pour violin, orchestre à cordes et percussion, Arvö Part
Daniel Hope, Deutsches Kammerorchester Berlin, Simon Halsey
Paysage de Montagne avec Pont, Thomas Gainsborough
Galerie Nationale d'Art, Washington