Cinq Un La Revue

D’où viens-tu?

Poème

A Baby in the House

I knew that a baby was hid in that house,
Though I saw no cradle and heard no cry;
But the husband was tip-toeing 'round like a mouse,
And the good wife was humming a soft lullaby;
And there was a look on the face of the mother,
That I knew could mean only one thing, and no other.

The mother, I said to myself, for I knew
That the woman before me was certainly that;
And there lay in a corner a tiny cloth shoe,
And I saw on a stand such a wee little hat;
And the beard of the husband said, plain as could be,
'Two fat chubby hands have been tugging at me.'

And he took from his pocket a gay picture-book,
And a dog that could bark, if you pulled on a string;
And the wife laid them up with such a pleased look;
And I said to myself, 'There is no other thing
But a babe that could bring about all this, and so
That one thing is in hiding somewhere, I know.'

I stayed but a moment, and saw nothing more,
And heard not a sound, yet I know I was right;
What else could the shoe mean that lay on the floor,
The book and the toy, and the faces so bright;
And what made the husband as still as a mouse?
I am sure, very sure, there's a babe in that house.

Ella Wheeler Wilcox

Un Bébé dans la Maison

Je savais qu’un bébé se cachait dans cette maison,
Tout en ne voyant de berceau ni entendant de cri;
Mais le mari marchait sur la pointe des pieds comme une souris,
Et la femme fredonnait une douce chanson;
Et il y avait un regard sur le visage de la maman,
Qui n’exprimait qu’une chose, il ne pouvait en être autrement.

La mère, je me suis dit, puisque je savais
Que la femme devant moi ce rôle certainement avait;
Et dans un coin un minuscule chausson trônait,
Et sur un portant un mignon petit bonnet;
Et la barbe du mari disait, je l’ai vu,
«Des petites mains potelées m’ont tiré dessus.»

Et il prit de sa poche un joli livre imagé,
Et un chien qui aboyait, si l’on tirait une ficelle;
Et la femme les a rangés d’un air si charmé;
Et je me suis dit, « Il n’y a rien de tel
Qu’un bébé qui pourrait produire tout ceci, désormais
Cette chose est cachée quelque part, je le sais. »

Je n’ai fait que passer, et n’ai plus rien vu,
Ni entendu de bruit, et pourtant je l’ai su;
Quoi d’autre pouvait signifier ce chausson comme un oubli,
Le livre et le jouet, et les visages si aimants;
Et que pouvait rendre le mari silencieux comme une souris?
Je suis sûre, très sûre, qu’il y a un bébé dans cette maison.

Ella Wheeler Wilcox (traduit par Carol Holmey)

Musique

Basatxoritxu
Trio Aglaia

Image

Gitane avec bébé, Amedeo Modigliani
Galerie Nationale d'Art, Washington