To the Virgins, to make much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And, while ye may, go marry;
For, having lost but once your prime,
You may forever tarry.
Robert Herrick
Aux Vierges, de profiter du Temps
Cueillez vos roses tant que vous pouvez,
Le Temps ancien continue de voler:
Et cette même fleur qui aujourd’hui est sourire
Sera demain en train de mourir.
Le flambeau glorieux du ciel, le soleil,
Plus il s’élève dans sa veille,
Plus vite sa course est-elle terminée,
Et plus proche est-il de se coucher.
Le meilleur âge est le premier,
Quand jeunesse et sang sont éveillés;
Mais une fois dépensés, bien pires, et de pires temps
Succèdent encore les précédents.
Alors ne soyez pas timides, utilisez votre temps,
Et tant que vous pouvez, mariez-vous en souriant;
Car une fois perdu votre épanouissement,
Il se peut qu’en vain vous attendiez éternellement.
Robert Herrick (traduit par François Holmey)
Lu par François Holmey
Samhradh / Aniar Aduaidh / The Donegal Jig
Altan
Le Jardin de l'Artiste à Argenteuil (Un Coin du Jardin avec Dahlias), Claude Monet
Galerie Nationale d'Art, Washington